图文:网络字幕组 天生“汉化”狂广告:金杯汽车
查看本版大图上一版 下一版     版面概览
 第26版 网事
·图文:网络字幕组 天生“汉化”狂
·广告:金杯汽车
----  
 
   文章搜索       日期检索
26 网事 2007.9.24 星期一

以义务翻译为乐,以实现“全球零时差”为己任
图文:网络字幕组 天生“汉化”狂
    荆楚网消息 (楚天都市报) 图为:TLF字幕组出品的《反恐24小时》,该小组的翻译水平被公认最高

  图为:《越狱》的流行离不开伊甸园的优秀字幕

  图为:《圣斗士冥王篇》的搞笑字幕

    9月18日上午9时,美剧《越狱》第三季在美国开播。4小时后,配有中文字幕的“汉化”版在网上出现,成为网友竞相下载的抢手货。而中美观众能“天涯共此时”,则要归功于一批幕后英雄——网络字幕组。
    这是一个坚持网络共享精神的群体,他们花费大量时间和精力制作中文字幕,让广大网友能同步欣赏各国优秀影视作品。他们一方面受到网友的追捧,一方面也要承受着外界的压力。

  发展格局
  日韩美三足鼎立

    字幕组的诞生距今大概只有五六年时间。
    2000年左右在校的大学生,已经可以通过网络下载最新的国外电影、电视剧和动画片。于是,一些高校的动漫社团成员开始尝试着翻译,这一拨人可以算做字幕组的始祖。而经过6年的发展,现在国内已经有上百家字幕组,并呈现日剧、韩剧、美剧三足鼎立的状态。
    目前国内最著名的日剧字幕组有两家:日菁字幕组和猪猪字幕组,它们各有不少粉丝。而老牌的韩剧字幕组有yycaf、韩剧热线等。不过,随着《老友记》、《越狱》在中国的流行,美剧已经成为字幕组中最庞大的一支。影响最大的美剧字幕组主要有四家:伊甸园、TLF字幕组、YYeTs美剧组和风软字幕组。

  运作模式
  吃苦耐劳玩“生死时速”

    字幕组的成员主要包括翻译、时间轴制作人员和片源人员三大类,一些大的字幕组成员可能达到上百人。例如YYeTs字幕组的工作人员目前有150人左右,分布在世界各地,有时甚至出现翻译在日本,校对在美国,压制和发布在德国。成员中有留学生、企业职员和自由职业者。他们分文不取、素昧平生,却因共同的爱好,通过网络论坛走到一起,联系方式也仅是QQ或MSN。
    虽然字幕组的规模大小各异,但它们的工作时间和流程却是一样的。为了抢时间早发布,有的字幕组也会体验一把“生死时速”。
    比如18日开播的《越狱》第三季,上午9点美国当地播放完毕;9点20分字幕组拿到英文字幕录音;9点45分拿到无字幕的影片,即原始片源;11点开始分配各组翻译,并向论坛上传无字幕视频文件,让部分网友先睹为快;12点45分各组翻译完毕,传给总调度师汇总,并组织校对;13点合成字幕,完善细节,最后上传到论坛供网友下载。
    除了外语能力,字幕组对成员并没有其他方面的要求,关键是要有耐心和不怕吃苦。因为对于这帮人来说,熬夜抢时间是家常便饭,一般能坚持一年以上的人不多。

  翻译水平
  质量逐步提高搞笑风格受捧

    早期字幕组在翻译过程中,经常会出现一些错误。有一个流传很广的笑话,讲的是翻译美剧中的一段对话。一个人问:“Are you serious(你是认真的吗)?”另一个人回答:“No,I’m kidding(不,我是开玩笑的)。”结果被翻译成:“你是希尔瑞斯吗?”“不,我是基丁。”
    字幕组的人常说的一句话就是:“时间和翻译质量不可兼得。”的确,为了和别的字幕组抢时间,有时难免犯错。《反恐24小时》里有这样一个场景,主角在电话亭里发现了垂死的同伴,他抱住同伴说:“Hold on(坚持住)!”同伴回答:“No,I can’t make it(不,我不行了)!”。可字幕却是:“拿着电话!”“不,我拿不住!”
    随着字幕组的影响力越来越大,对于翻译的要求也越来越严格。“四叶星”字幕组曾经宣布:“一周内制作的任何片子,如果出现错别字或其他文字错误累计达到四个,那么本字幕组就地解散,以此向观众谢罪!”
    除了越来越追求精准,字幕组还开始显现无厘头式的搞笑精神,《圣斗士冥王篇》的翻译就是一个典型例子。当片中演到星矢摆造型时,字幕后面打了个括号:“就这身材还耍酷”。而当冰河出招的时候,字幕上写着:“又是5.7秒的奇怪舞蹈”。
    翻译电影《南方公园》的人最搞笑,由于片中一首歌曲唱得实在太快,他们只勉强翻译了两句,然后在括号里无奈地注明:“实在搞不定了,大家将就着看吧。”

  奖励机制
  完全义务劳动仅得虚拟奖励

    如果为盗版商翻译一部电影字幕,根据翻译的难度,大概会有几百元到上千元的收入。而如果替字幕组干活,可能一毛钱也捞不着。字幕组在网上发布字幕完全免费,自然也没有钱来给组员发工资。
    很多字幕组在招募新人的时候都会特别强调,“谈报酬的勿扰”。字幕组的成员义务劳动、分文不取,所凭借的只是对于影视作品的热爱,再加上一点点对于语言的兴趣,因此经常被称为“网络义工”。
    实际上,有些人加入字幕组以后还得赔钱。天使字幕组的一位成员说:“我们的服务器每年的托管费都是管理员自己拿钱。”

  字幕组前景堪忧

    ●版权问题

    虽然字幕小组得到众多网民拥护,但有专家对他们的行为提出质疑。版权问题专家施伟刚律师认为,字幕小组不经授权就自行进行翻译,侵犯了美剧的版权。
    为了避免惹官司上身,很多字幕组都会在影片中打上“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途”的字样,但是施律师表示,版权问题并不是仅靠这句话就能规避的。

    ●不正当竞争

    字幕组之间也存在一些竞争,尤其像《越狱》那样的大片,伊甸园、风软等很多字幕组都在翻译,谁最先发布,网友就会首先选择下载,而动作慢的字幕组可能就会白忙活一场。风软字幕组的一位组长透露:“我们的字幕组为了跟伊甸园抢首发,觉也不睡,饭也不吃,连过年都跟他们耗上了。”

    ●盗版商渗入

    字幕组的工作常常会让盗版商渔翁得利。一个字幕组的成员无奈地表示:“工作很辛苦,很多时候都可以忍了。但是,我受不了有人把我们分享给大家的东西拿出去贩卖。我曾经看到有人把200多集的《堂本兄弟》刻录贩卖,一套200多块钱。”

    ●内部组织问题

    字幕组的成员全部是义务劳动,所以他们是自愿加入,随时可以走人。这注定了字幕组只是一个松散的集合体,一旦出现矛盾很容易瓦解。今年3月,风软字幕组就爆出了一组组长bear、二组组长白小白、三组组长蝎子和时间轴组组长酒囊饭袋集体辞职的消息,而起因只不过是几句口舌之争。

  字幕组潜规则

    1、组员不得同时在多个组担任职务,否则会被视作“奸细”。
    所有的字幕组都希望在第一时间发布影片,所以各字幕组间的资源保密性相当重要。所以,这行不允许出现业内“兼职”。
    2、做出有损字幕组名誉的事情,会被集体“封杀”。
    你若在某个组做了有损该字幕组利益的事情,比如泄露字幕组的服务器账号(最新最快的片源、字幕组所有制作过的作品都在里面)、泄露字幕组未公开发布的字幕、泄露正在翻译的英文字幕等,那么你别想在字幕界待了,封杀的消息会不胫而走。
    3、在字幕组界,一般不用其他组的字幕压制。
    如果用了人家翻译的东西,一定要保留原始制作组信息和人员名单。否则,以后没有人会给你传资源,也不会有人帮你发布任何资源。
    4、字幕组的工作人员也是有“工资”的。
    管理员会对按时按质完成任务的成员进行一定的奖励——给予论坛币和下载权限。论坛币可以购买下载流量,比如10个论坛币购买1G流量,而每集片子大概耗费170MB。下载权限是说你可以用多个线程下载服务器的资源,每个线程有一定的速度。如果权限够高,你只需要5分钟就能下完一集《越狱》。

  据《法制晚报》报道